Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
Envíos recientes
-
Tipos de revisión empleados por traductores de ONG según la naturaleza de los intervinientes, Lima, Perú, 2020
(2024)Acceso abiertoEl objetivo de este estudio fue analizar cómo se lleva a cabo la revisión de traducciones según la naturaleza de sus intervinientes. Por esta razón, fue necesario determinar cómo se emplean la autorrevisión, la revisión ... -
Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque del presente ... -
Estrategias de traducción en la subtitulación del documental “tan plana como un encefalograma” del inglés al español latinoamericano, Lima 2023
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Determinar las estrategias de traducción utilizadas en el subtitulado del documental “Tan plana como un encefalograma” para transmitir el discurso seudocientífico. Metodología: El diseño de la presente investigación ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico ... -
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al tipo descriptivo ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2024)Acceso abiertoObjetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; de ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2024)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño ... -
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a los ... -
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ya ... -
En torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2024)Acceso abiertoObjetivo: Determinar cómo se han reconfigurado los rasgos estilísticos de la obra In Cold Blood de Truman Capote en su traducción del inglés al español por Fernando Rodríguez. Metodología: Enfoque cualitativo, metodología ... -
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ... -
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, ... -
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y ... -
Oliveros Bustamante, Esther Alicia
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada ... -
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2022)Acceso abiertoObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo ... -
Valoración de los egresados de la carrera de Traducción e Interpretación sobre los parámetros de buena calidad en una interpretación simultánea
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Determinar qué parámetros son los más importantes para los alumnos egresados de la carrera de traducción e interpretación de la universidad Ricardo Palma de la promoción 2011-1 para una interpretación simultánea ... -
Valoración de los egresados de la carrera de Traducción e Interpretación sobre los parámetros de buena calidad en una interpretación simultánea
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Determinar qué parámetros son los más importantes para los alumnos egresados de la carrera de traducción e interpretación de la universidad Ricardo Palma de la promoción 2011-1 para una interpretación simultánea ... -
Valoración de los egresados de la carrera de Traducción e Interpretación sobre los parámetros de buena calidad en una interpretación simultánea
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Determinar qué parámetros son los más importantes para los alumnos egresados de la carrera de traducción e interpretación de la universidad Ricardo Palma de la promoción 2011- 1 para una interpretación simultánea ...