Listar Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas por título
Mostrando ítems 1-20 de 114
-
Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que ... -
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son los ... -
Análisis de errores de interpretación en la interpretación telefónica médica, realizada por intérpretes profesionales y empíricos
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Analizar los errores de interpretación cometidos por intérpretes telefónicos profesionales y empíricos en una interpretación telefónica médica. Metodología. Se trató de una investigación de nivel descriptivo y ... -
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico ... -
Análisis de errores de traducción en textos instructivos cometidos por los estudiantes de Taller General Inglés II 2019-I de la Universidad Ricardo Palma
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores que cometen los estudiantes de Taller General Inglés II del semestre 2019-I en la traducción de textos instructivos. Metodología. Se empleó un diseño no experimental descriptivo y transversal. ... -
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus ... -
Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, ... -
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por ... -
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión ... -
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2018)Acceso abiertoObjetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ... -
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación ... -
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2016)Acceso abiertoObjetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus ... -
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo ... -
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ... -
Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología: Investigación descriptiva. El corpus genérico fue ... -
Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron 40 ... -
Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoEsta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue ... -
Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ... -
Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue la ... -
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ...