Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Resumen
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión
en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras
representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos
estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft
Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La
Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y
sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron:
omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor
frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y
sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del
libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido,
falso
amigo,
sin
sentido
y
sobretraducción
(errores
menos
frecuentes).
Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores
fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para
clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de
investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada.
Colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
Gamboa Hernández, Miriam Lizeth (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoEl trabajo de investigación titulado Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín tuvo como objetivos identificar las tecnologías de la ... -
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español
Muñoz Velazco, Andrea Cristina (Universidad Ricardo Palma, 2016)Acceso abiertoObjetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus ... -
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
Güemes Ayllón, María Fé Lourdes (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo ...