Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Date
2019Author
Rodríguez Mori, Marina Nelly
Rodríguez Mori, Marina Nelly
Metadata
Show full item recordAbstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión
en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras
representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos
estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft
Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La
Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y
sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron:
omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor
frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y
sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del
libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido,
falso
amigo,
sin
sentido
y
sobretraducción
(errores
menos
frecuentes).
Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores
fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para
clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de
investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío; Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío (Universidad Ricardo Palma - URP, 2017)EmbargadoUno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que ... -
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español
Muñoz Velazco, Andrea Cristina; Muñoz Velazco, Andrea Cristina (Universidad Ricardo Palma - URP, 2016)Acceso abiertoObjetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus ... -
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
Gonzales Guardián, Bertha Dayanne; Gonzales Guardián, Bertha Dayanne (Universidad Ricardo Palma - URP, 2018)Acceso abiertoObjetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ...