Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorRodríguez Mori, Marina Nelly
dc.date.accessioned2020-09-13T03:33:35Z
dc.date.available2020-09-13T03:33:35Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3189
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron: omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción (errores menos frecuentes). Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectAnálisis de los errores de traducciónes_ES
dc.subjectFrecuencia de erroreses_ES
dc.titleAnálisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chaceles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021Xes_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni47302304
renati.advisor.dni06243124 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess