Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
Resumen
Objetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico inductivo. El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el subtitulado, menús y opciones reproducidas en los primeros cinco sectores del videojuego FINAL FANTASY VII, del cual se extrajeron 88 muestras. Resultados: Se observó que los errores lingüísticos encontrados afectaron la comprensión y la jugabilidad del usuario, demostrando de esta manera la hipótesis general planteada. Conclusiones: Se demostró que los errores de traducción y los errores tipográficos o falta de ortografía fueron los más frecuentes, alcanzando el 41% y el 27% respectivamente. Además, se evidenció la presencia de errores de estilo los cuales fueron regularmente frecuentes con una incidencia de 19%; por último, los errores de truncamiento de texto y los errores gramaticales fueron los menos frecuentes con una participación de 7% y 6% respectivamente. Recomendaciones: Se sugiere: -Desarrollar más estudios sobre la traducción audiovisual en el rubro videojuegos para comprobar que en ocasiones se distorsiona la información brindada por el producto audiovisual original. –Utilizar documentación previa sobre terminología en videojuegos dándole la importancia requerida. –Participar en el proceso de prueba alfa o beta y/o test de calidad previos al lanzamiento del mismo.