Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafaeles_PE
dc.contributor.authorCisneros Quispe, Manuel Alexises_PE
dc.date.accessioned2024-02-21T16:14:11Z
dc.date.available2024-02-21T16:14:11Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7137
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico inductivo. El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el subtitulado, menús y opciones reproducidas en los primeros cinco sectores del videojuego FINAL FANTASY VII, del cual se extrajeron 88 muestras. Resultados: Se observó que los errores lingüísticos encontrados afectaron la comprensión y la jugabilidad del usuario, demostrando de esta manera la hipótesis general planteada. Conclusiones: Se demostró que los errores de traducción y los errores tipográficos o falta de ortografía fueron los más frecuentes, alcanzando el 41% y el 27% respectivamente. Además, se evidenció la presencia de errores de estilo los cuales fueron regularmente frecuentes con una incidencia de 19%; por último, los errores de truncamiento de texto y los errores gramaticales fueron los menos frecuentes con una participación de 7% y 6% respectivamente. Recomendaciones: Se sugiere: -Desarrollar más estudios sobre la traducción audiovisual en el rubro videojuegos para comprobar que en ocasiones se distorsiona la información brindada por el producto audiovisual original. –Utilizar documentación previa sobre terminología en videojuegos dándole la importancia requerida. –Participar en el proceso de prueba alfa o beta y/o test de calidad previos al lanzamiento del mismo.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma - Repositorio Institucionales_PE
dc.subjectError de traducción, localización, subtitulado, traducción audiovisual, videojuegos.es_PE
dc.titleErrores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VIIes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma - Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.nameTítulo profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.date.embargoEnd2023
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-7835-6408es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorSánchez Medina, Ana Guadalupees_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
renati.author.dni41421027
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess