Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
Resumen
Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés
al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología:
Se basó en el método lógico inductivo ya que primero se analizaron los errores de traducción,
para posteriormente clasificarlos y estudiarlos. Además, se trató de una investigación aplicada
ya que se realizó una propuesta de traducción. Asimismo, se usaron los diseños descriptivo,
observacional, y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por 20 capítulos
pertenecientes de la primera temporada, y el corpus específico abarcó 66 muestras que fueron
analizadas acorde a la teoría de errores de traducción de Amparo Hurtado (2001). Resultados:
Se observó la presencia de errores de traducción que afectaron a la comprensión del texto
original y a la expresión en la lengua de llegada en los subtítulos de la mencionada sitcom. De
esta forma, se comprobó la hipótesis general de trabajo. Conclusiones: Se concluyó que los
errores que afectaron a la comprensión del texto original tuvieron una presencia de 80.30% (53
errores), mientras que los errores que afectaron a la expresión en la lengua de llegada
representaron el 19.70% (13 errores) del total. Recomendaciones: Se recomienda que la
traducción de productos audiovisuales sea realizada por traductores profesionales. Además, se
sugiere que la traducción sea revisada con el fin de eliminar o reducir los errores de traducción.
Por último, se recomienda que el traductor tenga presente alguna tipología de errores de
traducción