Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafaeles_PE
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.authorHerrera Matos, Jandir Alberto Vidales_PE
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.date.accessioned2024-06-14T17:35:13Z
dc.date.available2024-06-14T17:35:13Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7819
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ya que primero se analizaron los errores de traducción, para posteriormente clasificarlos y estudiarlos. Además, se trató de una investigación aplicada ya que se realizó una propuesta de traducción. Asimismo, se usaron los diseños descriptivo, observacional, y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por 20 capítulos pertenecientes de la primera temporada, y el corpus específico abarcó 66 muestras que fueron analizadas acorde a la teoría de errores de traducción de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se observó la presencia de errores de traducción que afectaron a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada en los subtítulos de la mencionada sitcom. De esta forma, se comprobó la hipótesis general de trabajo. Conclusiones: Se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original tuvieron una presencia de 80.30% (53 errores), mientras que los errores que afectaron a la expresión en la lengua de llegada representaron el 19.70% (13 errores) del total. Recomendaciones: Se recomienda que la traducción de productos audiovisuales sea realizada por traductores profesionales. Además, se sugiere que la traducción sea revisada con el fin de eliminar o reducir los errores de traducción. Por último, se recomienda que el traductor tenga presente alguna tipología de errores de traducciónes_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma. Repositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectTraductores_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectSubtituladoes_PE
dc.subjectError de traducciónes_PE
dc.subjectProducto audiovisuales_PE
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Motheres_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineEscuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés – Castellanoes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-7835-6408es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorRoque Paredes, Ofeliaes_PE
renati.author.dni46989471
renati.advisor.dni09996688
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess