Mostrar el registro sencillo del ítem
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
dc.contributor.advisor | Morales Vadillo, Rafael | es_PE |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | es_PE |
dc.contributor.author | Herrera Matos, Jandir Alberto Vidal | es_PE |
dc.contributor.editor | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.date.accessioned | 2024-06-14T17:35:13Z | |
dc.date.available | 2024-06-14T17:35:13Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7819 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ya que primero se analizaron los errores de traducción, para posteriormente clasificarlos y estudiarlos. Además, se trató de una investigación aplicada ya que se realizó una propuesta de traducción. Asimismo, se usaron los diseños descriptivo, observacional, y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por 20 capítulos pertenecientes de la primera temporada, y el corpus específico abarcó 66 muestras que fueron analizadas acorde a la teoría de errores de traducción de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se observó la presencia de errores de traducción que afectaron a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada en los subtítulos de la mencionada sitcom. De esta forma, se comprobó la hipótesis general de trabajo. Conclusiones: Se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original tuvieron una presencia de 80.30% (53 errores), mientras que los errores que afectaron a la expresión en la lengua de llegada representaron el 19.70% (13 errores) del total. Recomendaciones: Se recomienda que la traducción de productos audiovisuales sea realizada por traductores profesionales. Además, se sugiere que la traducción sea revisada con el fin de eliminar o reducir los errores de traducción. Por último, se recomienda que el traductor tenga presente alguna tipología de errores de traducción | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad Ricardo Palma. Repositorio institucional - URP | es_PE |
dc.subject | Traductor | es_PE |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | Subtitulado | es_PE |
dc.subject | Error de traducción | es_PE |
dc.subject | Producto audiovisual | es_PE |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés – Castellano | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-7835-6408 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | es_PE |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | es_PE |
renati.author.dni | 46989471 | |
renati.advisor.dni | 09996688 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |