• español
    • English
  • Policies
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 18

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Errores en la traducción al español del subtitulado de la película Charlie y la fábrica de chocolates 

Meza De la Cruz, María Olga (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado al español de la película Charlie y la fábrica de chocolates Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la película Charlie y ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio 

Merino Malaver, Leslie Victoria (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ...
Thumbnail

Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I 

Espinoza Jarama, Connie Yvonne (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces 

Sánchez Velásquez, Edissa Diane (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Título. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado de la serie la ley de los audaces. ...
Thumbnail

Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada” 

Sánchez García, Consuelo Selene (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la ...
Thumbnail

Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones 

Serrano Guevara, Evelyn (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ...
Thumbnail

Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead 

Vilchez Antonio, Kevin Jorge (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva, observacional ...
Thumbnail

Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men” 

Arriola Meneses, Viviana Marilyn (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación ...
Thumbnail

Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House 

Calzado Artica, Fatima Lizbeth (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron ...
Thumbnail

Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman 

Gálvez Zúñiga, Antonella (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de ...
  • 1
  • 2

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CommunityBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorAlvarez Pablo, Helen Juliana (1)Arriola Meneses, Viviana Marilyn (1)Calzado Artica, Fatima Lizbeth (1)Espinoza Jarama, Connie Yvonne (1)Garcés Castañeda, Daniel Aron (1)Gálvez Zúñiga, Antonella (1)Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel (1)Mendoza Eusebio, Magdalena Cattleya (1)Merino Malaver, Leslie Victoria (1)Meza De la Cruz, María Olga (1)... View MoreSubject
Subtitulado (18)
Traducción audiovisual (10)Errores de traducción (8)Traducción (5)Técnicas de traducción (4)Adaptación (3)Error de traducción (2)Errores (2)Falso sentido (2)Modulación (2)... View MoreDate Issued2019 (10)2021 (6)2022 (2)

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe