Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead
Resumen
Objetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la
serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una
investigación descriptiva, observacional y transversal. Para el corpus específico se extrajeron 35
muestras más representativas de subtítulos que incluyen el fragmento del error. Para esta
investigación, se utilizó una tabla de elaboración propia con la finalidad de analizar estos errores
encontrados según la tipología de Delisle. Resultados. Se observó que dentro de las 8 primeras
temporadas el error con más incidencia fue falso sentido. Luego, los errores de sin sentido
tuvieron una mediana frecuencia. Por último, los errores de omisión fueron los menos frecuentes
a comparación de los 2 mencionados. Conclusiones. Se formularon las siguientes conclusiones:
- Se registraron 20 errores de falso sentido representando un 57,1%. – Se registraron 11 errores
de sin sentido representando un 31,4%. – Se registraron 4 errores de omisión representando un
11,4%. Recomendaciones. Se sugiere que el profesional encargado debería poseer tanto la
formación traductora como la especialización en el campo del subtitulado, que asimismo debería
contar con un dominio de la lengua origen (inglés) y la lengua de llegada (español), y por último,
que se le facilite al profesional, no solo el material audiovisual, sino también el guion del
producto para así evitar inconsistencias o ambigüedades.