Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
Resumen
Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He chose the nails” y su versión en español, de los cuales se recopilaron 104 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro mencionado fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto origen (70.2%) y aquellos que afectan a la expresión en la lengua de
llegada (29.8%), demostrando de esta manera la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción que afectan a la comprensión del texto origen más relevantes fueron falso sentido (43.8%), omisión (41.1%) y adición (9.6%); además, se encontraron otros errores en menor porcentaje (5.5%). Los errores de traducción que afectan a la expresión en la lengua de llegada más relevantes fueron de gramática (35.5%) y léxico (32.3%); de la misma forma, se halló otro error (32.3%). Recomendaciones: Se sugiere que el traductor realice un análisis extratextual antes de traducir para tener un mejor panorama del
texto origen. Además, debe conocer muy bien la tipología de errores de Hurtado (2001).
Asimismo, las empresas editoras deben contratar traductores profesionales para evitar un gran porcentaje de errores tanto a nivel de expresión como de comprensión.