• español
    • English
  • Policies
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 12

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack 

Sepulveda Oliva, Cristina (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio 

Merino Malaver, Leslie Victoria (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ...
Thumbnail

Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala” 

Chiclayo Del Carpio, Rosa Maria (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico ...
Thumbnail

Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead 

Vilchez Antonio, Kevin Jorge (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva, observacional ...
Thumbnail

Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman 

Gálvez Zúñiga, Antonella (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de ...
Thumbnail

Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco 

Gonzales Guardián, Bertha Dayanne (Universidad Ricardo Palma, 2018)
Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ...
Thumbnail

Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más” 

Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ...
Thumbnail

Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls 

Venegas Collantes, Vanessa de los Angeles (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan de manera adecuada. Metodología: ...
Thumbnail

Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II 

Pedroza Delgado, Kelly Gisele (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por ...
Thumbnail

Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán” 

Salvador Aliano, Edward Edmundo (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y ...
  • 1
  • 2

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CommunityBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorCarlos Ramírez, Fiorella Vilma (1)Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia (1)Chiclayo Del Carpio, Rosa Maria (1)Gonzales Guardián, Bertha Dayanne (1)Gálvez Zúñiga, Antonella (1)Merino Malaver, Leslie Victoria (1)Pedroza Delgado, Kelly Gisele (1)Salvador Aliano, Edward Edmundo (1)Sepulveda Oliva, Cristina (1)Sobero López, Madeleine (1)... View MoreSubject
Técnicas de traducción (12)
Traducción audiovisual (6)Adaptación (5)Doblaje (4)Subtitulado (4)Errores de traducción (3)Modulación (3)Reducción (2)Análisis de traducción (1)Análisis estilístico (1)... View MoreDate Issued2021 (6)2019 (4)2018 (1)2022 (1)

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe