Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
Fecha
2021Autor
Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un
show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional y
transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la serie animada “Un show
más”, tanto en su versión original en inglés y la versión doblada al español, de la cual se extrajeron 54 muestras
seleccionadas de distintos episodios y temporadas. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la
adaptación (56%), la equivalencia acuñada (24%), la traducción literal (13%) y la modulación (7%), por lo que
se comprobó la hipótesis general. Conclusiones: La técnica más empleada en la traducción para el doblaje del
corpus analizado fue la adaptación con una presencia del 56% y la técnica menos empleada fue la modulación
con tan solo un 7%. Recomendaciones: Investigar profundamente sobre el doblaje en series animadas, ya que
muchas veces estas requieren mayor atención e ingenio al ser materiales audiovisuales que suelen estar dirigidos
a una audiencia joven e infantil. Investigar más sobre qué otras técnicas se emplean en las distintas series
animadas, tanto en sus diálogos o en las canciones que estas puedan contener. Buscar soluciones de traducción
que puedan aplicarse a más culturas, de manera que el escaso conocimiento cultural que parte de la audiencia
pueda presentar no sea un impedimento para la comprensión del mensaje de la serie.