Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
dc.contributor.advisor | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia | |
dc.date.accessioned | 2021-12-01T05:09:54Z | |
dc.date.available | 2021-12-01T05:09:54Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4310 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la serie animada “Un show más”, tanto en su versión original en inglés y la versión doblada al español, de la cual se extrajeron 54 muestras seleccionadas de distintos episodios y temporadas. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la adaptación (56%), la equivalencia acuñada (24%), la traducción literal (13%) y la modulación (7%), por lo que se comprobó la hipótesis general. Conclusiones: La técnica más empleada en la traducción para el doblaje del corpus analizado fue la adaptación con una presencia del 56% y la técnica menos empleada fue la modulación con tan solo un 7%. Recomendaciones: Investigar profundamente sobre el doblaje en series animadas, ya que muchas veces estas requieren mayor atención e ingenio al ser materiales audiovisuales que suelen estar dirigidos a una audiencia joven e infantil. Investigar más sobre qué otras técnicas se emplean en las distintas series animadas, tanto en sus diálogos o en las canciones que estas puedan contener. Buscar soluciones de traducción que puedan aplicarse a más culturas, de manera que el escaso conocimiento cultural que parte de la audiencia pueda presentar no sea un impedimento para la comprensión del mensaje de la serie. | spa |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.format | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | spa |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | spa |
dc.source | Repositorio institucional - URP | spa |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | spa |
dc.subject | Técnicas de traducción | spa |
dc.subject | Traducción audiovisual | spa |
dc.subject | Doblaje | spa |
dc.subject | Adaptación | spa |
dc.subject | Modulación | spa |
dc.title | Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más” | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | spa |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | spa |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | spa |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | spa |
dc.publisher.country | PE | spa |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | spa |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-5288-0105 | spa |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8280-021X | spa |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | spa |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | spa |
renati.discipline | 231126 | spa |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.author.dni | 70553735 | |
renati.advisor.dni | 09069303 | |
renati.advisor.dni | 06243124 |