Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
Resumen
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la
película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue
descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película
El extraño mundo de Jack de la cual se extrajeron 49 muestras. Resultados: Se comprobó la
hipótesis general, la cual planteaba que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal,
modulación y adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica
que se usó con mayor frecuencia (45 %) con 22 muestras, la modulación con regular frecuencia
(35 %) con 17 muestras, y la adaptación con menor frecuencia (20 %) con 10 muestras.
Recomendaciones: Se recomienda utilizar la técnica de traducción literal, pues, en muchos de
los diálogos no es necesario hacer ningún tipo de cambio al momento de traducir, ya que se
puede entender a la perfección y, al mismo tiempo se mantiene la fidelidad y naturalidad del
enunciado. De igual manera, se recomienda utilizar la técnica de modulación, debido a que,
ciertos diálogos necesitan ser modificados de manera sutil sin necesidad de alterar el sentido,
con el objetivo de que, en el caso de los subtítulos, puedan ser leídos con mayor fluidez. Por
último, se recomienda utilizar la técnica de adaptación, ya que esta técnica permite «eliminar»
la barrera cultural incluso manteniendo el sentido original, así el enunciado se vuelve más
familiar para el público espectador.