Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorSepulveda Oliva, Cristina
dc.date.accessioned2021-10-27T23:56:30Z
dc.date.available2021-10-27T23:56:30Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4208
dc.description.abstractObjetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la película El extraño mundo de Jack de la cual se extrajeron 49 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general, la cual planteaba que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, modulación y adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la traducción literal fue la técnica que se usó con mayor frecuencia (45 %) con 22 muestras, la modulación con regular frecuencia (35 %) con 17 muestras, y la adaptación con menor frecuencia (20 %) con 10 muestras. Recomendaciones: Se recomienda utilizar la técnica de traducción literal, pues, en muchos de los diálogos no es necesario hacer ningún tipo de cambio al momento de traducir, ya que se puede entender a la perfección y, al mismo tiempo se mantiene la fidelidad y naturalidad del enunciado. De igual manera, se recomienda utilizar la técnica de modulación, debido a que, ciertos diálogos necesitan ser modificados de manera sutil sin necesidad de alterar el sentido, con el objetivo de que, en el caso de los subtítulos, puedan ser leídos con mayor fluidez. Por último, se recomienda utilizar la técnica de adaptación, ya que esta técnica permite «eliminar» la barrera cultural incluso manteniendo el sentido original, así el enunciado se vuelve más familiar para el público espectador.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-10-27T23:56:30Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf: 727662 bytes, checksum: 9d991e68b4e28174c731619fa3d56279 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-10-27T23:56:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47154083_T SEPULVEDA OLIVA CRISTINA.pdf: 727662 bytes, checksum: 9d991e68b4e28174c731619fa3d56279 (MD5) Previous issue date: 2021es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectSubtitulaciónes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción literales_ES
dc.subjectModulaciónes_ES
dc.subjectAdaptaciónes_ES
dc.titleTécnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jackes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5288-0105
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47154083
renati.advisor.dni09069303 
renati.advisor.dni06243124 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess