Search
Now showing items 1-10 of 10
Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español
de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio
acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: ...
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del
libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción
al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son ...
Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del
francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño
de la investigación fue de nivel descriptivo, ...
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de
inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo
descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se ...
Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie
“Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación
de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie
“Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se
describirán las variables de este trabajo y, ...
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos
en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel
descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico ...
Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo
de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología:
Investigación descriptiva. El corpus genérico ...
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de
la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel
descriptivo, de tipo ...
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español
de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación
descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico ...