Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
Resumen
Objetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español
de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio
acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: Investigación
descriptiva-transversal. Se trabajó un corpus genérico conformado por ISO-
5667-4 y su traducción donde se extrajeron 30 muestras que fueron analizadas
a través de una ficha de análisis, validando cada indicador e índice.
Resultados: Se evidenció que 42,27% afectó la reexpresión a la lengua de
llegada, 40,21 % afectó la comprensión del texto original y 17,53 % afectó la
funcionalidad. Para el indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua
de llegada se encontró una superioridad de errores culturales (53,66%) por
encima de los lingüísticos (46,34%); el índice errores pragmáticos abarcó el
100% del indicador errores que afectan la funcionalidad. En el indicador
errores que afectan la comprensión del texto original predominaron los índices
hipertraducción, omisión, sobretraducción y subtraducción, mientras que los
menos frecuentes fueron sin sentido, falso sentido, adición y contrasentido. Se
demostró que existe una cantidad superior de errores que afectan la reexpresión
a la lengua de llegada, una cantidad intermedia de errores que afectan la
compresión del texto original y una cantidad inferior de errores que afectan la
funcionalidad. Conclusiones: Se concluyó que el desconocimiento parcial de
las convenciones culturales-lingüísticas que presenta el traductor causó el alto
porcentaje de frecuencia del indicador errores que afectan la reexpresión a la
lengua de llegada, alcanzando casi la mitad del porcentaje total de la muestra.