Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorManrique Mattza, David Juan Jesús
dc.date.accessioned2020-09-13T03:53:57Z
dc.date.available2020-09-13T03:53:57Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3199
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: Investigación descriptiva-transversal. Se trabajó un corpus genérico conformado por ISO- 5667-4 y su traducción donde se extrajeron 30 muestras que fueron analizadas a través de una ficha de análisis, validando cada indicador e índice. Resultados: Se evidenció que 42,27% afectó la reexpresión a la lengua de llegada, 40,21 % afectó la comprensión del texto original y 17,53 % afectó la funcionalidad. Para el indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada se encontró una superioridad de errores culturales (53,66%) por encima de los lingüísticos (46,34%); el índice errores pragmáticos abarcó el 100% del indicador errores que afectan la funcionalidad. En el indicador errores que afectan la comprensión del texto original predominaron los índices hipertraducción, omisión, sobretraducción y subtraducción, mientras que los menos frecuentes fueron sin sentido, falso sentido, adición y contrasentido. Se demostró que existe una cantidad superior de errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, una cantidad intermedia de errores que afectan la compresión del texto original y una cantidad inferior de errores que afectan la funcionalidad. Conclusiones: Se concluyó que el desconocimiento parcial de las convenciones culturales-lingüísticas que presenta el traductor causó el alto porcentaje de frecuencia del indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, alcanzando casi la mitad del porcentaje total de la muestra.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectComprensiónes_ES
dc.subjectReexpresiónes_ES
dc.subjectFuncionalidades_ES
dc.subjectNorma ISOes_ES
dc.subjectError lingüísticoes_ES
dc.titleErrores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del aguaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408es_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni74178281
renati.advisor.dni09996688


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess