Search
Now showing items 1-10 of 37
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la
película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue
descriptivo y transversal, de tipo ...
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino
de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue
descriptivo, con corte transversal, ...
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en
el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de
esta investigación fue descriptivo, ...
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino
en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La
investigación tuvo una metodología lógica inductiva, ...
Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de
la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación
descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ...
El humor en el doblaje al español de la serie “Community”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”,
primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño
transversal descriptivo y basada en el ...
Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go
With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y
transversal. ...
Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las
referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La
presente investigación fue aplicada, ...
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la
sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de
tipo básica con un diseño de ...
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un
show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ...