• español
    • English
  • Policies
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 37

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack 

Sepulveda Oliva, Cristina (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo ...
Thumbnail

Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I 

Espinoza Jarama, Connie Yvonne (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, ...
Thumbnail

Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés 

De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, ...
Thumbnail

Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory 

Huamán Casas, Nadia Heidi (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, ...
Thumbnail

Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones 

Serrano Guevara, Evelyn (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ...
Thumbnail

El humor en el doblaje al español de la serie “Community” 

Santa Cruz Osores, Katheryne Jesus (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el ...
Thumbnail

Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It” 

Acosta Valdera, Geraldine Johanna (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. ...
Thumbnail

Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius” 

Mariscal Barrón, Camila Krystel (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, ...
Thumbnail

Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman 

Gálvez Zúñiga, Antonella (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de ...
Thumbnail

Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más” 

Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ...
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CommunityBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorAcosta Valdera, Geraldine Johanna (1)Alvarez Pablo, Helen Juliana (1)Asencio Maldonado, Gustavo Joel (1)Carlos Ramírez, Fiorella Vilma (1)Cebreros Suarez De Freitas, Lilian Patricia (1)Chavez Huanca, Jhoselyn Patricia (1)Cuadros León, Asmik Nadiezhda (1)De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth (1)Espinoza Jarama, Connie Yvonne (1)Estrada Angeles, Angelí Belén (1)... View MoreSubjectTraducción audiovisual (11)Errores de traducción (10)Subtitulado (8)Doblaje (7)Técnicas de traducción (7)Adaptación (6)Traducción (5)Modulación (4)Traducción literaria (4)Técnica de traducción (3)... View MoreDate Issued2021 (24)2022 (8)2023 (4)2020 (1)

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe