Search
Now showing items 11-20 of 59
Errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense “Breaking Bad”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense Breaking Bad.
Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo-transversal, de tipo aplicada. El corpus ...
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la
sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de
tipo básica con un diseño de ...
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y
transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan
de manera adecuada. Metodología: ...
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de
la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada
con un diseño de investigación ...
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la
película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica
correspondiente al nivel ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie
“Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva,
transversal y observacional, de ...
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje
al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico
y ...
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un
show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ...
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
(Universidad Ricardo Palma, 2020)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro
Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un
diseño descriptivo y explicativo. La población ...
Diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar la diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español
latino de la película Blade Runner. Metodología: Esta investigación tuvo un diseño de nivel
descriptivo, tipo comparativo, ...