Diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner
Resumen
Objetivos: Determinar la diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español
latino de la película Blade Runner. Metodología: Esta investigación tuvo un diseño de nivel
descriptivo, tipo comparativo, que correspondió al diseño descriptivo, observacional y
transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Blade Runner en su versión
original en inglés y su doblaje al español peninsular y latino, de las cuales se extrajeron 51
muestras en total. Resultados. Se observó que existe una diferencia de calidad entre ambos
doblajes según el estándar de fidelidad, normas de ajuste, y coherencia y cohesión, por lo que
se logró comprobar la hipótesis general de trabajo. Conclusiones. Se demostró que la
diferencia en el estándar de fidelidad fue significativa en el doblaje peninsular con 52% y 48%
en el doblaje latino, el estándar de normas de ajuste fue incumplido en el doblaje peninsular
con una incidencia de 80% en el sincronismo labial y 20% en isocronía, pero 0% en el doblaje
latino, por último, el estándar de coherencia y cohesión fue incumplido en un 25% y 75% en
el doblaje peninsular, y 62.5% y 37.5% en el doblaje latino. Recomendaciones. Se recomienda
seguir indagando en esta materia y realizar un análisis más profundo en otra obra audiovisual,
enfocándose en la calidad del doblaje desde una tipología distinta, a fin de identificar cómo el
incumplimiento de ciertos estándares de calidad puede afectar la comprensión de la misma y
las diferencias que se pueden percibir entre una versión y otra.