Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas: Recent submissions
Now showing items 81-100 of 114
-
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación ... -
Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: ... -
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. ... -
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de ... -
Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoEsta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue ... -
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos ... -
Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoEl trabajo de investigación titulado Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín tuvo como objetivos identificar las tecnologías de la traducción ... -
Análisis de errores de traducción en textos instructivos cometidos por los estudiantes de Taller General Inglés II 2019-I de la Universidad Ricardo Palma
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores que cometen los estudiantes de Taller General Inglés II del semestre 2019-I en la traducción de textos instructivos. Metodología. Se empleó un diseño no experimental descriptivo y transversal. ... -
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico ... -
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por ... -
Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo aplicado y correspondió ... -
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, además ... -
Análisis de errores de interpretación en la interpretación telefónica médica, realizada por intérpretes profesionales y empíricos
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Analizar los errores de interpretación cometidos por intérpretes telefónicos profesionales y empíricos en una interpretación telefónica médica. Metodología. Se trató de una investigación de nivel descriptivo y ... -
Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva, observacional ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ... -
Influencia de las tácticas de interpretación simultánea en los alumnos de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Demostrar la influencia de las tácticas de interpretación en la interpretación simultánea en los alumnos del curso de Interpretación IV del ciclo 2019 – I de la carrera de Traducción e Interpretación de la ... -
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, compresión ... -
Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoTítulo. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado de la serie la ley de los audaces. ... -
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ...