Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas: Envíos recientes
Mostrando ítems 61-80 de 114
-
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de investigación ... -
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan de manera adecuada. Metodología: El ... -
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico ... -
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo ... -
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2020)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población ... -
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel descriptivo. ... -
La traducción pedagógica en las clases de lenguas extranjeras para traductores de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoEn el presente trabajo de investigación de tipo descriptivo y metodología cuantitativa, se busca identificar cuál es la percepción de los docentes de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas sobre las ventajas y ... -
Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron 40 ... -
Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que ... -
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico estuvo ... -
Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2014)Acceso abiertoEn el presente estudio se identificó cuáles son las principales dificultades (textuales y pragmáticas) presentes en la traducción de métodos musicales contemporáneos de inglés a español, así como cuáles son las respectivas ... -
Análisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro "Der Steppenwolf" de Hermann Hesse. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la obra ... -
Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, ... -
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus ... -
Aplicación de los principios de Rozan en la toma de notas de los estudiantes de Interpretación III
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Determinar la frecuencia de uso de los principios de Rozan en la toma de notas de la interpretación de los estudiantes de Interpretación III. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva. Resultados: ... -
Errores en la traducción al español del subtitulado de la película Charlie y la fábrica de chocolates
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado al español de la película Charlie y la fábrica de chocolates Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la película Charlie y la ... -
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se ... -
Estudio de caso sobre estrategias de comprensión textual empleadas por un traductor con síndrome de asperger: Estudio de un caso a través de la introspección
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoEste es estudio innovador sobre una persona con Síndrome de Asperger y la comprensión textual como el pilar de su proceso traductor cuyo objetivo es determinar las estrategias para problemas de comprensión textual al ... -
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico ... -
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la cual ...