Análisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf”
Fecha
2019Autor
Agüero Bautista, Vania Stephanie
Agüero Bautista, Vania Stephanie
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro "Der Steppenwolf"
de Hermann Hesse. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva aplicada. El
corpus genérico estuvo constituido por la obra “Der Steppenwolf” de Hermann Hesse y
su traducción al español por Manuel Manzanares. Se extrajeron muestras que conformaron
nuestro corpus específico, las cuales fueron analizadas y clasificadas según el tipo de error
que representaban. Resultados: Se evidenció que en la traducción al español hubo un
30.4% de errores de comprensión y un 69.6% de errores de expresión. Dentro de los
errores de comprensión se encontró que 70.8% de los errores fueron de falso sentido,
20.8% de omisión y 8.3% de adición. Finalmente, en cuanto a los errores de expresión se
encontró que 67.3% de los errores fueron de tipo léxico y 32.7% fueron de redacción.
Conclusiones: Los errores de traducción presentes en la versión al español de la novela
“Der Steppenwolf” fueron de comprensión y expresión. Los errores de comprensión se
dividieron en falso sentido, omisión y adición. Los errores de expresión se dividieron en
tipo léxico y de redacción. Recomendaciones: Realizar más estudios de análisis de
errores en la traducción del alemán al español. Profundizar en el análisis de errores de
falso sentido del alemán al español debido en su mayoría a la compleja estructura
oracional del alemán. Realizar una adaptación de ciertos pasajes de la obra original para
no entorpecer la fluidez de la traducción.