Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas: Envíos recientes
Mostrando ítems 41-60 de 114
-
Uso de herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) por egresados de los años 2014 y 2015 de la carrera de Traducción e Interpretación de una universidad privada de Lima Metropolitana
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación se centró en conocer si los egresados de los años 2014 y 2015 de la carrera de Traducción e Interpretación de una universidad privada de Lima Metropolitana emplean herramientas de TAC para traducir. ... -
Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, ... -
Las estrategias de reducción en la subtitulación de la película “Querido John” del inglés al español
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo. Analizar las estrategias de reducción en la subtitulación de la película “Querido John” del inglés al español. Tipo y Métodos. La investigación fue de tipo aplicada, con una investigación cualitativa y de forma ... -
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2017)Acceso abiertoLa intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha convertido en un punto importante de reflexión traductológica. ... -
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, de ... -
Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ... -
Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. ... -
Técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual “Kooperationsmanagement in der praxis” de GIZ
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español del manual "Kooperationsmanagement in der Praxis” de GIZ. Metodología: El diseño de esta investigación fue de nivel descriptivo, de tipo ... -
Errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense “Breaking Bad”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense Breaking Bad. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo-transversal, de tipo aplicada. El corpus ... -
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, de ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y ... -
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, ... -
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo ... -
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, ... -
Variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar las variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y ... -
El humor en el doblaje al español de la serie “Community”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ... -
Diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar la diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner. Metodología: Esta investigación tuvo un diseño de nivel descriptivo, tipo comparativo, que ... -
Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”
(Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, ...