La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK
Abstract
La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la
atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha
convertido en un punto importante de reflexión traductológica. En este sentido, la
saga de Shrek nos ofrece una fuente extraordinaria de juegos intertexuales
combinados con un poderoso efecto subversivo, lo que la convierte en una obra de referencia ideal para analizar la intertextualidad. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo identificar el grado en que la versión doblada de Shrek al español mantiene el juego intertextual del texto origen. Por ello, se estudia el uso de la intertextualidad en la construcción del sentido y en la reconfiguración del humor. Asimismo, se analizan los distintos recursos que se emplearon para mantener el valor intertextual del texto original en el doblaje de esta saga para Latinoamérica y su aceptabilidad ante el público.