Search
Now showing items 21-30 of 49
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El ...
Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de
traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español
del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue ...
Análisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro "Der Steppenwolf"
de Hermann Hesse. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva aplicada. El
corpus genérico estuvo constituido por la ...
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español
de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación
descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico ...
Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino
mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la
investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que ...
Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés
al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a
cabo una investigación de tipo aplicado y ...
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores
encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del
portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. ...
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
(Universidad Ricardo Palma, 2018)
Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ...
Estudio de caso sobre estrategias de comprensión textual empleadas por un traductor con síndrome de asperger: Estudio de un caso a través de la introspección
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Este es estudio innovador sobre una persona con Síndrome de Asperger y la
comprensión textual como el pilar de su proceso traductor cuyo objetivo es determinar las
estrategias para problemas de comprensión textual al ...
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK
(Universidad Ricardo Palma, 2017)
La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la
atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha
convertido en un punto importante de reflexión traductológica. ...