Browsing Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas by Title
Now showing items 14-33 of 111
-
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ... -
Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología: Investigación descriptiva. El corpus genérico ... -
Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Para el corpus general se escogieron ... -
Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoEsta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue ... -
Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ... -
Análisis de los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del escritor Dan Brown
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro “El Código Da Vinci” del autor Dan Brown. Metodología: Investigación de tipo básica, nivel descriptivo, con fuentes mixtas. El corpus genérico fue ... -
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ... -
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. ... -
Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico ... -
Análisis de los errores encontrados en la traducción al español de la obra “Der Steppenwolf”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español del libro "Der Steppenwolf" de Hermann Hesse. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva aplicada. El corpus genérico estuvo constituido por la ... -
Aplicación de los principios de Rozan en la toma de notas de los estudiantes de Interpretación III
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Determinar la frecuencia de uso de los principios de Rozan en la toma de notas de la interpretación de los estudiantes de Interpretación III. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva. Resultados: ... -
Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, ... -
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la ... -
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se ... -
Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva, observacional ... -
Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoEste trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue realizado en el contexto de los estudios ... -
Diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar la diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner. Metodología: Esta investigación tuvo un diseño de nivel descriptivo, tipo comparativo, ... -
En torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022
(Universidad Ricardo Palma, 2024)Acceso abiertoObjetivo: Determinar cómo se han reconfigurado los rasgos estilísticos de la obra In Cold Blood de Truman Capote en su traducción del inglés al español por Fernando Rodríguez. Metodología: Enfoque cualitativo, metodología ... -
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
(Universidad Ricardo Palma, 2017)Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que ... -
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo ...