ListarTraducción e Interpretación por tema "Errores de traducción"
Mostrando ítems 1-20 de 21
-
Análisis de errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector´s The Kidney
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores de traducción del inglés al español en el libro Brenner & Rector 's The Kidney. Metodología: El diseño de esta investigación fue de tipo descriptivo transversal y tuvo un método lógico ... -
Análisis de errores en la traducción al inglés de la obra “Yawar Fiesta” de José María Arguedas
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María Arguedas y traducida por Frances Horning Barraclough. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus ... -
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ... -
Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoEsta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue ... -
Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ... -
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ... -
Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. ... -
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la ... -
Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva, observacional ... -
Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, ... -
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de ... -
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie The Big Bang Theory
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción presentes en el doblaje al español latino en la primera temporada de la serie “The Big Bang Theory”. Metodología: La investigación tuvo una metodología lógica inductiva, ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5. Metodología: Investigación de nivel descriptivo y de tipo aplicada; y de diseño descriptivo y ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ... -
Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoTítulo. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado de la serie la ley de los audaces. ... -
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ... -
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, ... -
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ... -
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
(Universidad Ricardo Palma, 2020)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población ...