Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5
Resumen
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5. Metodología: Investigación de nivel descriptivo y de tipo aplicada; y de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación fue la serie Game of Thrones en su versión en inglés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 102 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la serie Game of Thrones temporadas 1-5 fueron: lingüísticos, culturales, pragmáticos, de falso sentido y contrasentido. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron los lingüísticos, culturales y de falso sentido, con una frecuencia de 49%, 18% y 18% respectivamente. Por el contrario, los errores de traducción registrados con menor frecuencia fueron los de tipo pragmáticos y de contrasentido, con un 6% y 11% respectivamente. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción de la serie Game of Thrones temporadas 1-5 fueron: lingüísticos, culturales, de falso sentido (errores más frecuentes), pragmáticos y de contrasentido (errores menos frecuentes). Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una profunda investigación acerca del tema en cuestión. - Efectuar más estudios referentes a los errores de traducción consultando más de un autor. – El traductor y/o persona encargada de la traducción, debe documentarse con textos paralelos y hacer uso de diccionarios bilingües o monolingües especializados en el tema. – Considerar realizar una revisión detenida previa a la publicación de cualquier ejemplar traducido, con la ayuda de un traductor profesional de ser el caso.