• español
    • English
  • Políticas
  • español 
    • español
    • English
  • Iniciar Sesión
Listar Traducción e Interpretación fecha de publicación 
  •   Formamos seres humanos para una cultura de paz
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Listar Traducción e Interpretación fecha de publicación
  •   Formamos seres humanos para una cultura de paz
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Listar Traducción e Interpretación fecha de publicación
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar Traducción e Interpretación por fecha de publicación

Ordenar por:

Orden:

Resultados:

Mostrando ítems 1-20 de 90

  • título
  • fecha de publicación
  • fecha de envío
  • ascendente
  • descendente
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • Thumbnail

      La interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica 

      Silva Vivar, Ruth Betsabé (Universidad Ricardo Palma, 2011)
      Acceso abierto
      En la Asamblea General de las Naciones Unidas es tema materia de debate los asuntos relacionados con la traducción y la interpretación. En los últimos años, las resoluciones en torno a estos asuntos señalan explícitamente ...
    • Thumbnail

      Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español 

      Azañero Guillén, Giuseppe Mijail (Universidad Ricardo Palma, 2014)
      Acceso abierto
      En el presente estudio se identificó cuáles son las principales dificultades (textuales y pragmáticas) presentes en la traducción de métodos musicales contemporáneos de inglés a español, así como cuáles son las respectivas ...
    • Thumbnail

      Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español 

      Muñoz Velazco, Andrea Cristina (Universidad Ricardo Palma, 2016)
      Acceso abierto
      Objetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus ...
    • Thumbnail

      Estrategias de comprensión de lectura en el área de chino-español de la carrera Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma 

      Peralta Arrasco, Diana Sofía (Universidad Ricardo Palma, 2017)
      Acceso abierto
      El trabajo de investigación titulado Estrategias de comprensión de lectura en el área de chino-español de la carrera de Traducción e Interpretación de la universidad Ricardo Palma tiene como objetivo determinar la frecuencia ...
    • Thumbnail

      En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant 

      Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío (Lima, 2017)
      Embargado
      Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que ...
    • Thumbnail

      La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK 

      Giraldo Marroquín, Ann Kimberley (Universidad Ricardo Palma, 2017)
      Acceso abierto
      La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha convertido en un punto importante de reflexión traductológica. ...
    • Thumbnail

      La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit 

      BOSIO IBÁÑEZ, GIANFRANCO (Universidad Ricardo Palma, 2017)
      Acceso abierto
      Objetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva ...
    • Thumbnail

      Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco 

      Gonzales Guardián, Bertha Dayanne (Universidad Ricardo Palma, 2018)
      Acceso abierto
      Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ...
    • Thumbnail

      Errores en la traducción al español del subtitulado de la película Charlie y la fábrica de chocolates 

      Meza De la Cruz, María Olga (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado al español de la película Charlie y la fábrica de chocolates Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la película Charlie y ...
    • Thumbnail

      Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2 

      Martínez Puente, Katherine Yulitza (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de ...
    • Thumbnail

      Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio 

      Merino Malaver, Leslie Victoria (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ...
    • Thumbnail

      Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín 

      Gamboa Hernández, Miriam Lizeth (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      El trabajo de investigación titulado Tecnologías de la traducción utilizadas por los estudiantes de traducción de los últimos ciclos del área de chino mandarín tuvo como objetivos identificar las tecnologías de la ...
    • Thumbnail

      Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian 

      Delgado Rubio, Erika Carina (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos ...
    • Thumbnail

      Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua 

      Manrique Mattza, David Juan Jesús (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: ...
    • Thumbnail

      Análisis de errores de interpretación en la interpretación telefónica médica, realizada por intérpretes profesionales y empíricos 

      Rojas Peixoto, Miguel Martín Benito (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo. Analizar los errores de interpretación cometidos por intérpretes telefónicos profesionales y empíricos en una interpretación telefónica médica. Metodología. Se trató de una investigación de nivel descriptivo y ...
    • Thumbnail

      Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces 

      Sánchez Velásquez, Edissa Diane (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Título. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado de la serie la ley de los audaces. ...
    • Thumbnail

      Aplicación de los principios de Rozan en la toma de notas de los estudiantes de Interpretación III 

      Salas Fernandez, Lucia del Pilar (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo. Determinar la frecuencia de uso de los principios de Rozan en la toma de notas de la interpretación de los estudiantes de Interpretación III. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva. Resultados: ...
    • Thumbnail

      Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala” 

      Chiclayo Del Carpio, Rosa Maria (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico ...
    • Thumbnail

      Análisis de la traducción del inglés al español de los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics 

      Durand Miranda, Vanessa Teresa; Medina Sánchez, Andrea Cristina (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo. Determinar cuál es la técnica de traducción más adecuada para traducir los nombres de los personajes de Marvel Comics y DC Comics. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, ...
    • Thumbnail

      Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” 

      Calle Urrutia, Margarita Isabel (Universidad Ricardo Palma, 2019)
      Acceso abierto
      Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son ...

      Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

      correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


       

       

      Listar

      ListarComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

      Mi cuenta

      AccederRegistro

      Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

      correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe