Search
Now showing items 101-108 of 108
Communities or Collections matching your query
Items matching your query
Valoración de los egresados de la carrera de Traducción e Interpretación sobre los parámetros de buena calidad en una interpretación simultánea
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Determinar qué parámetros son los más importantes para los alumnos egresados de
la carrera de traducción e interpretación de la universidad Ricardo Palma de la promoción 2011-
1 para una interpretación simultánea ...
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
(Universidad Ricardo Palma, 2017)
Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que ...
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
(2023)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y ...
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ...
En torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022
(Universidad Ricardo Palma, 2024)
Objetivo: Determinar cómo se han reconfigurado los rasgos estilísticos de la obra In
Cold Blood de Truman Capote en su traducción del inglés al español por Fernando
Rodríguez. Metodología: Enfoque cualitativo, metodología ...
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de
los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de
tipo aplicada y correspondió a ...
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés
al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología:
Se basó en el método lógico inductivo ...