Listar Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas por autor "Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina"
Mostrando ítems 1-20 de 22
-
Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
Mendoza Eusebio, Magdalena Cattleya (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que ... -
Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”
Calle Urrutia, Margarita Isabel (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son ... -
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”
Chiclayo Del Carpio, Rosa Maria (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico ... -
Análisis de los errores en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones
Serrano Guevara, Evelyn (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: determinar los errores más frecuentes en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva y transversal. El corpus general estuvo conformado por el ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
Reyna De la Vega, Leidy Alison (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
Reyna Cuadros, Ashley Mayté (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
Garcés Castañeda, Daniel Aron (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
Albornoz Caceres, Sthefany Lizett (Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada ... -
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
Cisneros Quispe, Manuel Alexis (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico ... -
Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.
Ramírez Isla, Erika Patricia (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ... -
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
Castillo Alania, Débora Nadia (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ... -
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
Ormeño Alcarraz, Allana Priscilla (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ... -
Errores en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista
Contreras Tovar, Lucero Elodia Franciesca (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, con un método lógico ... -
Oliveros Bustamante, Esther Alicia
Flores Carmelo, Elias Gonzalo (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada ... -
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
Azaña Arce, Sanéd Victoria (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de ... -
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
Azaña Arce, Sanéd Victoria (2022)Acceso abiertoObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo ... -
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
Villavicencio Quispe, Melissa (Universidad Ricardo palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ... -
Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
Orellana Barragán, Shilene Christi (Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. Metodología: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal ... -
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
Alvarez Pablo, Helen Juliana (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica correspondiente al nivel ... -
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
Miguel Angel Maguiña Vilcarromero (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y ...