Browsing Traducción e Interpretación by Title
Now showing items 45-64 of 111
-
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada ... -
Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoTítulo. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado de la serie la ley de los audaces. ... -
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico ... -
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ... -
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
(2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico ... -
Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ... -
Errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mindhunter. Metodología: La metodología empleada en la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación ... -
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ... -
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al ... -
Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño ... -
Errores en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción en el doblaje al español latino de la película “Just Go With It”. Metodología: El diseño de la presente investigación fue de nivel descriptivo, tipo básica, y transversal. ... -
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, ... -
Errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense “Breaking Bad”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la subtitulación del inglés al español de la serie estadounidense Breaking Bad. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo-transversal, de tipo aplicada. El corpus ... -
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ... -
Errores en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, con un método lógico ... -
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
(Universidad Ricardo Palma, 2020)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población ... -
Errores en la traducción al español del subtitulado de la película Charlie y la fábrica de chocolates
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado al español de la película Charlie y la fábrica de chocolates Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la película Charlie y ... -
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación ...