Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El ...
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas
Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y
transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ...
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de
la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada
con un diseño de investigación ...
Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, ...
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ...