Buscar
Mostrando ítems 11-19 de 19
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de
inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo
descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se ...
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y
transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan
de manera adecuada. Metodología: ...
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la
película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica
correspondiente al nivel ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie
“Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva,
transversal y observacional, de ...
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la
serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la
serie. Metodología: se trató de una investigación ...
Análisis de los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie estadounidense Full House
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie
Full House. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal.
Para el corpus general se escogieron ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5. Metodología: Investigación de nivel descriptivo y de tipo aplicada; y de diseño descriptivo y ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
(Universidad Ricardo Palma, 2022)
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ...
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés
al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología:
Se basó en el método lógico inductivo ...