Browsing Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas by Author "Guevara Canales, Janet Ofelia"
Now showing items 1-19 of 19
-
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
Pedroza Delgado, Kelly Gisele (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por ... -
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de la novela El retrato de Dorian Gray
Rosas Ballardo, Esmeralda Stephany (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. El objetivo de la presente investigación fue identificar las técnicas de traducción empleadas en la versión al español de “El retrato de Dorian Gray” en específico las técnicas de ampliación lingüística, ... -
Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad
Abuid Alvarez, Jelhue (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología: Investigación descriptiva. El corpus genérico ... -
Diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner
Tineo Lacma, Zareth Rossana (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar la diferencia de calidad entre el doblaje al español peninsular y español latino de la película Blade Runner. Metodología: Esta investigación tuvo un diseño de nivel descriptivo, tipo comparativo, ... -
Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
Martínez Puente, Katherine Yulitza (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
Reyna De la Vega, Leidy Alison (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
Merino Malaver, Leslie Victoria (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5
Sihuay Salas, Stephanie del Carmen (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5. Metodología: Investigación de nivel descriptivo y de tipo aplicada; y de diseño descriptivo y ... -
Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces
Sánchez Velásquez, Edissa Diane (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoTítulo. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado de la serie la ley de los audaces. ... -
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
Peña La Madrid, Tania Lariza (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico ... -
Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale”
Sanjinez Novoa, Daniella Elizeth (Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño ... -
Errores en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars – Episodio I
Espinoza Jarama, Connie Yvonne (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en el subtitulado del inglés al español latino de la película Star Wars - Episodio I. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo, con corte transversal, ... -
Errores en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista
Contreras Tovar, Lucero Elodia Franciesca (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, con un método lógico ... -
Errores en la traducción al español del libro Pizarro, la biografía
Thormann Avalos, Ricardo Luigi (Universidad Ricardo Palma, 2020)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro Pizarro: Die Biographie del periodista alemán Paul Reimar. Metodología: Se empleó un diseño descriptivo y explicativo. La población ... -
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana “Contracorriente” subtitulada al inglés
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
Salvador Aliano, Edward Edmundo (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y ... -
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
Villavicencio Quispe, Melissa (Universidad Ricardo palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ... -
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
Miguel Angel Maguiña Vilcarromero (2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y ... -
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
Cuadros León, Asmik Nadiezhda; Guevara Canales, Janet Ofelia (Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido ...