Search
Now showing items 11-16 of 16
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
(2023)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. ...
Oliveros Bustamante, Esther Alicia
(2023)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada ...
Errores de traducción en la localización al español del videojuego: FINAL FANTASY VII
(2023)
Objetivo: Identificar los distintos tipos de errores lingüísticos encontrados en la localización al español del videojuego: Final Fantasy VII. Metodología: Se empleó la investigación de tipo aplicada, con método lógico ...
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
(2023)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y ...
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés
al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología:
Se basó en el método lógico inductivo ...
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
(Universidad Ricardo Palma, 2023)
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de
los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de
tipo aplicada y correspondió a ...