ListarTraducción e Interpretación por tema "Técnicas de traducción"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por ... -
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
(Universidad Ricardo Palma, 2018)Acceso abiertoObjetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los ... -
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción al español de la obra biográfica “I am malala”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo: determinar qué técnicas se emplearon en la traducción al español de la obra biográfica “I am Malala”. Metodología: investigación de tipo aplicado, nivel descriptivo y diseño transversal. El corpus genérico ... -
Crítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva, observacional ... -
Errores de traducción de la obra “Nueve cuentos” traducida del inglés al español por María Elena Rius
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en la obra Nueve Cuentos traducida del inglés al español por Maria Elena Rius. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo aplicado, ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
(Universidad Ricardo Palma, 2019)Acceso abiertoObjetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect.
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película Pitch Perfect. Metodología: La metodología de esta investigación fue de tipo básica, de nivel descriptivo y de diseño ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie animada “Un show más”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básico, observacional ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y ... -
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan de manera adecuada. Metodología: ... -
Técnicas de traducción en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la película animada El extraño mundo de Jack. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal, de tipo ... -
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
(Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de ...