Errores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al español
Abstract
Objetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se
consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque
del presente trabajo es de tipo cualitativo, con un nivel descriptivo, de tipo básico, y el diseño utilizado fue
el de estudio de casos. El corpus genérico está constituido por los manuales del juego “Dark Souls” en sus
versiones en castellano e inglés, de los cuales se extrajeron 32 muestras. Resultados: Se observó la presencia
de diversos tipos de errores que afectan a la comprensión del corpus de la presente investigación.
Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el manual del juego de mesa de “Dark Souls”
traducido del inglés al español, con un total de 32 muestras analizadas. Estos errores son los que afectan la
comprensión, con un porcentaje de 62% de errores de falso sentido y 25% de sobretraducción, siendo estos
los más comunes. Además, se halló errores menos comunes como los de contrasentido con un 6%, y sin
sentido con 6%, siendo estos dos tipos menos comunes. Recomendaciones: es crucial que las editoriales de
juegos de mesa y casas traductoras encarguen la revisión a traductores profesionales con el fin de prevenir y
corregir errores que pudieran pasar a impresión y difusión masiva