Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSaldaña Fernández, César Gilbertoes_PE
dc.contributor.advisorRodríguez Michuy, Alcides Ismaeles_PE
dc.contributor.authorRoman Ojmanovskaya, Jose Javieres_PE
dc.date.accessioned2024-11-04T20:13:39Z
dc.date.available2024-11-04T20:13:39Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/8214
dc.description.abstractObjetivos: Analizar y clasificar según la tipología de Amparo Hurtado Alvir qué errores de traducción se consignan en la versión en español del manual del juego de mesa “Dark Souls”. Metodología: El enfoque del presente trabajo es de tipo cualitativo, con un nivel descriptivo, de tipo básico, y el diseño utilizado fue el de estudio de casos. El corpus genérico está constituido por los manuales del juego “Dark Souls” en sus versiones en castellano e inglés, de los cuales se extrajeron 32 muestras. Resultados: Se observó la presencia de diversos tipos de errores que afectan a la comprensión del corpus de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que existen errores de traducción en el manual del juego de mesa de “Dark Souls” traducido del inglés al español, con un total de 32 muestras analizadas. Estos errores son los que afectan la comprensión, con un porcentaje de 62% de errores de falso sentido y 25% de sobretraducción, siendo estos los más comunes. Además, se halló errores menos comunes como los de contrasentido con un 6%, y sin sentido con 6%, siendo estos dos tipos menos comunes. Recomendaciones: es crucial que las editoriales de juegos de mesa y casas traductoras encarguen la revisión a traductores profesionales con el fin de prevenir y corregir errores que pudieran pasar a impresión y difusión masivaes_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_PE
dc.subjectTraducción - Erroreses_PE
dc.subjectJuegos de mesaes_PE
dc.titleErrores de traducción del manual del juego de mesa Dark Souls del inglés al españoles_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, mención: Inglés - Españoles_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-3820-6739es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-1067-7253es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorNavarrete Honderman, Reineles_PE
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luzes_PE
renati.jurorBenites Andrade, Sandra Susanes_PE
renati.author.dni46333838
renati.advisor.dni07428442
renati.advisor.dni07951127


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess