Errores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojo
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de
la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel
descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus
genérico estuvo constituido por la película El Dragón Rojo que cuenta con una
duración de 124 minutos y se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se
observó que los errores de falso sentido, hipertraducción, subtraducción, omisión,
léxico, ortografía y estilo afectaron la comprensión de la audiencia. Conclusiones:
Se demostró que los errores de léxico y omisión fueron los más frecuentes,
constituyendo el 55% del corpus; los errores de ortografía y falso sentido fueron de
regular frecuencia, con una incidencia de 20% y 15% respectivamente; y los errores
de hipertraducción y subtraducción fueron de menor frecuencia, con una incidencia
de 5%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que, al realizar
estudios sobre errores de traducción en el subtitulado, no solo enfocarse en analizar
e identificar los errores, también adicionar propuestas y mejoras de aquellos
errores