Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMaría Serena Villanelo Ninapaytan
dc.contributor.advisorEsther Alicia Oliveros Bustamante
dc.contributor.authorBarreto Atalaya, Mario Andrés
dc.date.accessioned2024-09-06T15:31:59Z
dc.date.available2024-09-06T15:31:59Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/8020
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la película El Dragón Rojo. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que utilizó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la película El Dragón Rojo que cuenta con una duración de 124 minutos y se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó que los errores de falso sentido, hipertraducción, subtraducción, omisión, léxico, ortografía y estilo afectaron la comprensión de la audiencia. Conclusiones: Se demostró que los errores de léxico y omisión fueron los más frecuentes, constituyendo el 55% del corpus; los errores de ortografía y falso sentido fueron de regular frecuencia, con una incidencia de 20% y 15% respectivamente; y los errores de hipertraducción y subtraducción fueron de menor frecuencia, con una incidencia de 5%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores que, al realizar estudios sobre errores de traducción en el subtitulado, no solo enfocarse en analizar e identificar los errores, también adicionar propuestas y mejoras de aquellos erroreses_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Ernesto Rojas (erojas@urp.edu.pe) on 2024-09-06T15:31:58Z No. of bitstreams: 1 T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-09-06T15:31:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47219405_T BARRETO ATALAYA MARIO ANDRÉS (1).pdf: 4069103 bytes, checksum: bb36d81b4280d9f918456f3b23cd11b1 (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectError de traducciónes_ES
dc.subjectHipertraducciónes_ES
dc.subjectSubtraducciónes_ES
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la película el dragón rojoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcid0000-0002-5288-0105
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytan, María Serena Guendalina
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
renati.jurorEsther Alicia Oliveros Bustamante
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47219405
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni09069303


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess