Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
Abstract
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al
español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La
metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y
transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del
Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18
minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción
empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación.
Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la
modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con
33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus
analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente
exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función
de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlas