Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.authorMiraval Portilla, Eva Antonietaes_PE
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.date.accessioned2024-07-18T20:03:10Z
dc.date.available2024-07-18T20:03:10Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7911
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18 minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con 33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlases_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma. Repositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectDoblajees_PE
dc.subjectTécnicas de traducciónes_PE
dc.subjectTraducción literales_PE
dc.subjectCreación discursivaes_PE
dc.subjectModulaciónes_PE
dc.titleTécnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperadores_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineEscuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorNavarrete Honderman, Reineles_PE
renati.jurorMoreno Alva, Juan Valdemares_PE
renati.author.dni71869975
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess