Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.authorMiraval Portilla, Eva Antonieta
dc.contributor.editorUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.date.accessioned2024-07-18T20:03:10Z
dc.date.available2024-07-18T20:03:10Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7911
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo compuesto por la película Las Locuras del Emperador de Disney, estrenada el año 2000 con una duración de 1 hora con 18 minutos, de la cual se extrajeron 45 muestras. Resultados: Las técnicas de traducción empleadas fueron la creación discursiva, traducción literal, y modulación. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con un porcentaje de 62,22%, seguida de la creación discursiva con 33,33% y finalmente la traducción literal con un porcentaje de 4,44% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda que el traductor se documente exhaustivamente sobre la teoría de técnicas de traducción, a fin de conocer la función de cada una de ellas e identificar en qué momento aplicarlases_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Mónica Barrueto (monica.barrueto@urp.edu.pe) on 2024-07-18T20:03:10Z No. of bitstreams: 1 T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-07-18T20:03:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71869975_T MIRAVAL PORTILLA, EVA ANTONIETA (1).pdf: 2829492 bytes, checksum: 67581233c5c71510a1d924644d500b77 (MD5) Previous issue date: 2024es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción literales_ES
dc.subjectCreación discursivaes_ES
dc.subjectModulaciónes_ES
dc.titleTécnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperadores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorNavarrete Honderman, Reinel
renati.jurorMoreno Alva, Juan Valdemar
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni71869975
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess