Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y observacional, en cuanto al corpus genérico estuvo constituido por la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙 y el corpus especifico estuvo conformado por 66 muestras analizadas en base a la teoría de Amparo Hurtado Albir. Resultados: la mayoría de los errores que afectan a la comprensión del texto original fue de 98,48%, siendo el más frecuente no mismo sentido con un 52,3% y el error más frecuente a la expresión en la lengua de llegada fue gramática con 100,00%. Conclusiones: los errores de traducción más frecuentes que afectan a la comprensión del texto original obtuvieron un porcentaje de 98.5%, los cuales fueron omisión 16,92%, falso sentido 12,31%, adición 0%, supresión 15,38%, no mismo sentido 52,31%, sin sentido 1,54% y referencia lingüística mal solucionada 1,54% y a la expresión en la lengua de llegada 1.5%, los cuales fueron: gramática 100% y léxico 0%. Recomendaciones: se debe realizar una revisión preliminar para no tener ninguna pérdida de información que podría ser importante y para no añadir detalles que no corresponden al texto original; asimismo, el traductor debe poseer un alto nivel de uso de la lengua meta y de origen; también que se continúen con nuevas investigaciones del mismo tema, ya sea con películas, series, entre otros, para que se pueda evidenciar los errores más frecuentes en la traducción del subtitulado y se aplican las medidas necesarias para evitar los mismos y por último estudiar y poner en práctica las diferentes teorías sobre las técnicas de traducción para evitar menos cantidad de errores de distintos tipos.