Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofeliaes_PE
dc.contributor.authorReyna De la Vega, Leidy Alisones_PE
dc.date.accessioned2024-02-14T17:43:17Z
dc.date.available2024-02-14T17:43:17Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7127
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, de nivel descriptivo, método inductivo, con diseños descriptivo, transversal y observacional, en cuanto al corpus genérico estuvo constituido por la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙 y el corpus especifico estuvo conformado por 66 muestras analizadas en base a la teoría de Amparo Hurtado Albir. Resultados: la mayoría de los errores que afectan a la comprensión del texto original fue de 98,48%, siendo el más frecuente no mismo sentido con un 52,3% y el error más frecuente a la expresión en la lengua de llegada fue gramática con 100,00%. Conclusiones: los errores de traducción más frecuentes que afectan a la comprensión del texto original obtuvieron un porcentaje de 98.5%, los cuales fueron omisión 16,92%, falso sentido 12,31%, adición 0%, supresión 15,38%, no mismo sentido 52,31%, sin sentido 1,54% y referencia lingüística mal solucionada 1,54% y a la expresión en la lengua de llegada 1.5%, los cuales fueron: gramática 100% y léxico 0%. Recomendaciones: se debe realizar una revisión preliminar para no tener ninguna pérdida de información que podría ser importante y para no añadir detalles que no corresponden al texto original; asimismo, el traductor debe poseer un alto nivel de uso de la lengua meta y de origen; también que se continúen con nuevas investigaciones del mismo tema, ya sea con películas, series, entre otros, para que se pueda evidenciar los errores más frecuentes en la traducción del subtitulado y se aplican las medidas necesarias para evitar los mismos y por último estudiar y poner en práctica las diferentes teorías sobre las técnicas de traducción para evitar menos cantidad de errores de distintos tipos.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma - Repositorio Institucionales_PE
dc.subjectTraducción, Errores de traducción, subtitulado, comprensión, expresiónes_PE
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma - Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.nameTítulo profesional de Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellanoes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.date.embargoEnd2023
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-7040-8269es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
renati.jurorJean-Norbert Podleskises_PE
renati.author.dni70985440
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni10435810


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess