Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorAzaña Arce, Sanéd Victoria
dc.date.accessioned2023-12-24T13:12:33Z
dc.date.available2023-12-24T13:12:33Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6988
dc.description.abstractObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por el primer, sexto y décimo capítulos, de los cuales se extrajo un total de 75 muestras. Resultados: se observó que el procedimiento técnico de traducción más recurrente en la novela fue la inversión demostrándose la hipótesis general. Conclusiones: se evidenció que el procedimiento técnico de inversión fue el más recurrente, constituyendo el 44% del corpus analizado, el de equivalencia fue regularmente recurrente con una incidencia del 35% y el de transposición fue el menos recurrente con un 21%. Recomendaciones: se aconseja que, al usar el procedimiento técnico de inversión, hay que tener en cuenta el orden correcto en español y no solo invertires_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-12-24T13:12:33Z No. of bitstreams: 1 T030_76867933_T AZAÑA ARCE SANÉD VICTORIA.docx: 422752 bytes, checksum: d087823014a4515871aca30b675835a7 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-12-24T13:12:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_76867933_T AZAÑA ARCE SANÉD VICTORIA.docx: 422752 bytes, checksum: d087823014a4515871aca30b675835a7 (MD5) Previous issue date: 2022es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectnovela, traducción literaria, procedimiento técnico de traducción, inversión, equivalenciaes_ES
dc.titleProcedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padrees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán – Castellano, segunda mención: Francés – Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.date.embargoEnd2022
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni76867933
renati.advisor.dni06243124


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess