dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | es_PE |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Azaña Arce, Sanéd Victoria | es_PE |
dc.date.accessioned | 2023-12-24T13:12:33Z | |
dc.date.available | 2023-12-24T13:12:33Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6988 | |
dc.description.abstract | Objetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por el primer, sexto y décimo capítulos, de los cuales se extrajo un total de 75 muestras. Resultados: se observó que el procedimiento técnico de traducción más recurrente en la novela fue la inversión demostrándose la hipótesis general. Conclusiones: se evidenció que el procedimiento técnico de inversión fue el más recurrente, constituyendo el 44% del corpus analizado, el de equivalencia fue regularmente recurrente con una incidencia del 35% y el de transposición fue el menos recurrente con un 21%. Recomendaciones: se aconseja que, al usar el procedimiento técnico de inversión, hay que tener en cuenta el orden correcto en español y no solo invertir | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad Ricardo Palma- Repositorio Institucional | es_PE |
dc.subject | novela, traducción literaria, procedimiento técnico de traducción, inversión, equivalencia | es_PE |
dc.title | Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
thesis.degree.name | título profesional de Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán – Castellano, segunda mención: Francés – Castellano | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.date.embargoEnd | 2022 | |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | es_PE |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | es_PE |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | es_PE |
renati.author.dni | 76867933 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |