dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Azaña Arce, Sanéd Victoria | |
dc.date.accessioned | 2023-12-24T13:12:33Z | |
dc.date.available | 2023-12-24T13:12:33Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6988 | |
dc.description.abstract | Objetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por el primer, sexto y décimo capítulos, de los cuales se extrajo un total de 75 muestras. Resultados: se observó que el procedimiento técnico de traducción más recurrente en la novela fue la inversión demostrándose la hipótesis general. Conclusiones: se evidenció que el procedimiento técnico de inversión fue el más recurrente, constituyendo el 44% del corpus analizado, el de equivalencia fue regularmente recurrente con una incidencia del 35% y el de transposición fue el menos recurrente con un 21%. Recomendaciones: se aconseja que, al usar el procedimiento técnico de inversión, hay que tener en cuenta el orden correcto en español y no solo invertir | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-12-24T13:12:33Z
No. of bitstreams: 1
T030_76867933_T AZAÑA ARCE SANÉD VICTORIA.docx: 422752 bytes, checksum: d087823014a4515871aca30b675835a7 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2023-12-24T13:12:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_76867933_T AZAÑA ARCE SANÉD VICTORIA.docx: 422752 bytes, checksum: d087823014a4515871aca30b675835a7 (MD5)
Previous issue date: 2022 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | novela, traducción literaria, procedimiento técnico de traducción, inversión, equivalencia | es_ES |
dc.title | Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Alemán – Castellano, segunda mención: Francés – Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.date.embargoEnd | 2022 | |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 76867933 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |